Пятница, 17.05.2024, 00:52
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
Мой сайт
Главная » 2011 » Февраль » 6 » Трудности перевода.
11:08
Трудности перевода.
В планах наших вечерних чтений уже давно стоял Марк Твен.В планах наших вечерних чтений уже давно стоял Марк Твен.
Хорошо помню толстенькую жёлтую книжку из своего детства - "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберри Финна", всё в одной книге.
Помню, я читала - и всё происходящее виделось мне настолько ясно и по-настоящему... - это было удивительное ощущение.
А картинки! Простые картинки тушью, но и Том (кудри которого, действительно, так и просили гребня), и Бекки (удивительно ладненькая в своём пышном платьице), и Гек (в лохмотьях которого была соблюдена каждая мелочь, описанная в тексте) - были одно целое с повестью (много позже я узнала, что это были рисунки Г.Фитенгофа), а всё вместе это было как клад, который ты нашёл и которым теперь дорожишь.

В общем, не читать Лёлишнам Тома Сойера я не могла.

Бесценная книжка из моего детства сгинула в недрах родительской квартиры, поэтому я пошла в магазин и в кои-то веки купила книгу, особо не присматриваясь. Нет, я конечно порылась - хотя выбор был невелик, а если точно - отсутствовал вовсе. То есть, мне предложили нетолстую книжку с неважными картинками (чей-то там пересказ) и толстую, красивую, в суперобложке - Том Сойер и Гек Финн в одном флаконе, как я и искала. Издательство Эксмо, Библиотека Всемирной Литературы (я думаю, все знают эту знаменитую серию). Кстати, очень удивило огромное количество опечаток в такой солидной книге - в некоторых местах до 7 штук на одной странице!

Пролистав книгу и почитав из неё отрывки - я поняла, что никакие струнки в моей душе не дрожат, и эха забытых ощущений нет и в помине. Ты уже выросла и ничего не помнишь - сказала я себе, почитаем - будет видно.
Впрочем, иллюстрации меня устроили, даже понравились.

В общем, Тома Сойера мы прочли, а также треть Гекльберри Финна - и всё время меня не покидало ощущение, что что-то не так. А вчера я нечаянно, в порыве послеболезненной активности, разобрала книжный стеллаж и нашла старую книжку 1973 г. издания - "Приключения Тома Сойера" в переводе Корнея Чуковского. Прочитав лишь первые строчки, я поняла - это оно!!


И вот, открыв обе книги - я решила сравнить... Получилось интересно.

Для полноты эксперимента в арбитры была призвана Старшая Лёлишна.

Оговорюсь сразу - я не переводчик. Мало того, помимо родного я не знаю других языков (кроме разве что музыкального)). Соответственно, я не могу судить - насколько точен тот или другой перевод, и сравнивать буду только результат. И, уж прошу прощения, не откажу себе в удовольствии немного покритиковать:)

Далее я приведу вам несколько коротких отрывков, озаглавленных для краткости КЧ: (перевод Корнея Чуковского) и П: (перевод с английского - Эксмо не указало конкретного переводчика).
Курсивом будут выделены мои комментарии.

_______


КЧ:
- Том!
Нет ответа.
- Том!
Нет ответа.
- Куда же он запропастился, этот мальчишка?.. Том!
Нет ответа.
Старушка спустила очки на кончик носа и оглядела комнату поверх очков; потом вздёрнула очки на лоб и глянула из-под них. Она редко смотрела с к в о з ь очки, если ей приходилось искать такую мелочь, как мальчишка, потому что это были её парадные очки, гордость её сердца: она носила их только для "важности"; на самом же деле они были ей совсем не нужны; с таким же успехом она могла бы глядеть сквозь печные заслонки.

П:
- Том!
Ответа нет.
- Том!
Ответа нет.
- Удивительно, куда мог деваться этот мальчишка! Том, где ты?
Ответа нет.
Тётя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату из-под очков. Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, её гордость, приобретённые для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок.

Как просто - всего лишь два слова поменяли местами. "Нет ответа" и "Ответа нет". А чувствуете, как ломается ритм во втором варианте? Темп повествования тормозит, ещё не начавшись.
Далее, первые же слова тёти Полли: раздражение, эмоции в первом варианте и - чопорность и сухость во втором. Что больше подходит к ситуации?
А затем Чуковский одним словом описывает тётю Полли - "старушка". Не правда ли, это разумный ход?:)
По отрывку - даже такому коротенькому - ещё не всё, ну да хватит.


_______


КЧ:
В первую минуту она как будто растерялась и сказала не очень сердито, но всё же довольно громко, чтобы мебель могла её слышать:
- Ну попадись только! Я тебя...

П:
На минуту она растерялась, потом сказала - не очень громко, но так, что мебель в комнате могла её слышать:
- Ну погоди, дай только до тебя добраться...

Здесь есть лишнее слово!.. - вскричала Старшая Лёлишна, - "комната"! Где же ещё может быть мебель, если не в комнате? Зачем тут сказано, что в комнате?..

_______


КЧ:
Пока Том уплетал свой ужин, пользуясь всяким удобным случаем, чтобы стянуть кусок сахару, тётя Полли задавала ему разные вопросы, полные глубокого лукавства, надеясь, что он попадёт в расставленные ею ловушки и проболтается. Как и все простодушные люди, она не без гордости считала себя тонким дипломатом и видела в своих наивнейших замыслах чудеса ехидного коварства.

П:
Покуда Том ужинал, при всяком удобном случае таская из сахарницы куски сахару, тётя Полли задавала ему разные каверзные вопросы, очень хитрые и мудрёные, - ей хотелось поймать Тома врасплох, чтобы он проговорился. Как и многие простодушные люди, она считала себя большим дипломатом, способным на самые тонкие и таинственные уловки, и полагала, что все её невинные хитрости - чудо изворотливости и лукавства.

"Пока Том уплетал свой ужин" - Том уплетал! Он здоровый крепкий мальчик, много времени проводящий на улице, у него отличный аппетит, и ел он так, что за ушами трещало, не сомневаюсь:) И - "Покуда Том ужинал"... ну, тут ничего особенного не скажешь.
"стянуть кусок сахару" - и "таская из сахарницы куски сахару" (стянуть!! и конечно из сахарницы... откуда ж ещё, не из чайника же?))
"вопросы, полные глубокого лукавства" и - "каверзные вопросы, очень хитрые и мудрёные"... Бог ты мой! - как по-разному можно сказать об одном и том же.


_______


Это была всего одна страничка из двухсот.


В голове моей сейчас вертится много разных мыслей о точности слога, живости изложения, о красоте или отсутствии ритма - но я не буду ничего писать. Не смогу так гладко, как хотелось бы - да и не нужно это, наверное...
Хочу только сказать, что книжку с этим "золотым" сочетанием текста и картинок я так и не нашла в продаже. Может быть, не там искала... не знаю.

Зато Старшая Лёлишна сказала мне замечательную фразу - "эту ты нам дочитывай уж, ладно (показала на толстую в суперобложке)... а эту (нежно прижав к сердцу старенькую) я сама прочитаю".

А вы что думаете на эту тему?
Категория: Новости | Просмотров: 591 | Добавил: aquitthe | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный хостинг uCoz